[公告] 痞客豐年終!萬元禮券限量送~[公告] 第一屆痞客邦金點賞登場!2014年最有影響力的部落格即將揭曉[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算【得獎名單公佈】[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional

各位會找來這篇不外乎日文假名的缺字吧! 在往下看之前,先確定一下你是否知道為什麼會缺字,以及至少知道「Unicode補完計畫」和「Unicode」是不同的東西。不太清楚還是先看過這篇吧,不然接下來你可能會霧煞煞:
Unicode補完計畫請小心使用(上)-問題在於...

接著還是老話一句:Unicode補完計畫使用不慎會造成別人看不到你打的日文。本文主要是在說明Unicode補完計畫之外的解決方案,以及如果要用Unicode補完計畫需要注意哪些事情。想了解Unicode補完計畫為什麼會帶來這些問題,也請參考上篇。

(註:本文windows NT(2000/XP/Vista)使用者適用,且說明以未安裝Unicode補完計畫者的立場,安裝有Unicode補完計畫者可能需要找個沒Unicode補完計畫的環境會比較好了解)


 使用Unicode補完計畫之外的解決方案

在看以下解決方案時,要分清楚哪些是轉換成Unicode(不需灌中國海、櫻花輸入法等Big5日文字型,本來就看的到),而哪些仍是Big5日文(因含Big5日文字型才看的到),看得到不等於有轉換,這在日文資訊交流上很重要。

平常在任何時候遇到缺字時,將其貼至這些地方即可顯示:

  - PCMan 2007(或更新的版本)的BBS頁面上(有轉換)

  - MS Office 2003的軟體上(沒轉換)。有看上篇的就知道因為MS Office 97-2003內建中國海字型,所以看得到這些缺字。

  - 一些可以幫你轉碼的網站,像是這個(直接貼到上面那欄即可看到,不過是未轉換的,轉換要選一下)、這個(貼到右邊那欄按箭頭即可轉為Unicode)、還有這個(按「外字集/日文假名」即可轉換成Unicode,「編碼解碼」那個等下會說)

上面這一堆「有轉換」、「未轉換」在說什麼呢? 有轉換是說有把Big5日文轉換成Unicode,而未轉換是說它骨子裡還是Big5日文,只是因為軟體內建了Big5日文字型,所以讓你看得到這些字。所以說,如果把未轉換的字貼到網路上,或上述以外的其他程式上,它們立刻變回原本的缺字(或亂碼)。

假如你手邊沒有Big5日文可以測試,可以利用下面這段文字,內容來自這個網頁,這是說明頁:
日本語(內碼)
!
家庭用椅子奧義、居民隱、。
腰掛、人殺。所持逮捕。
七兵器一番!

現在不妨試試直接把這段文字複製到2003版之前(含)的MS Word裡,就可以看到它們現形(第一行應該會有亂碼)。而再從Word把這段文字複製到記事本中,你可以發現它們會變回缺字了。接著用記事本存檔,不會跳出儲存編碼錯誤的警告訊息,這表示自始至終這段文字都是記事本預設的編碼,也就是Big5。

若要轉成大家都看得到的Unicode,可以利用PCMan,點PCMan工具列的[ANSI編輯]→[開新檔案]可以得到空白頁面,在上面貼入Big5日文即可轉換。如果是不常用PCMan的人,可以考慮上面提供的那些可以幫你轉碼的網頁。利用括弧內的說明轉碼後,貼至記事本則可發現並不會缺字,而按下存檔則會跳出警告訊息,也就是如本文上篇的頁首圖,告訴你文字中有Unicode字元,存檔的類型應該改成Unicode。強制儲存的話在打開會變一堆問號,事後就算用Word 2003開也一樣無法顯示。

big5_convert.png
↑ 這是上面那段Big5集外字,貼到PCMan後,再複製出來後就變成Unicode字元了!

註:MS Office 2007後(含)版本的word似乎已不再支援中國海字型,所以big5日文是看不到的。



以上是遇到Big5日文時的通用解決方案,就暫且稱它為「手動轉換」吧! 這樣等一下說起來比較方便。「手動轉換」是最後的大絕,不過平常用電腦時,在各環境中其實還是有更好的解決方法,下面就分項說明。

 BBS
→改用PCMan 2007PieTTY瀏覽。

有很大一部分的人安裝Unicode補完計畫是為了BBS能看日文。由於大多數BBS環境不支援Unicode,也就是說沒有經過適當的轉換,你既看不到Big5日文(變空格),輸入Unicode又會變???。而這些軟體內建完整Unicode補完計畫的轉換,把Big5日文轉成Unicode給你看,把Unicode轉回Big5日文儲存,也因此你把這些日文複製到網頁上人家是看得到的。因為BBS的環境大多是Big5編碼,所以日文只能用Big5日文了。除非站長有心把整個站改成以Unicode編碼,不然這個狀況將會一直持續下去。

此外,把Big5日文複製到PCMan的BBS頁面,再複製出來,就會轉成Unicode,這個上面有說到。

 HTTP
→安裝Firefox 2.0以上的官方版本、或手動轉換

說到這個最麻煩的地方了:瀏覽網頁。Firefox在2.0以後的版本都內建了Big5-2003的字碼表,而且只有單向對應,不會讓你發Unicode的變成Big5日文,而複製出來的字又會自動轉成Unicode,和PCMan差不多意思。但是由於Mozilla對標準的堅持,官方版本不加入中國海,或完整Unicode補完計畫的對應,所以用了Firefox可能還是會有少部分的集外字看不到,遇到這種事要看也只能手動了(PCMan、MS Office 2003或是前述轉換網頁)。不過記得不要用到人家改過有包進Unicode補完計畫而且又是雙向對應的版本,這樣又會製造出Big5日文,造成其他瀏覽器使用者的麻煩。

另外說明一下,Firefox、補完計畫都是在Big5編碼的網頁,輸入日文才會有轉換(感謝butho大指正),詳細情形:

unicode_big5_on_webpage.png   

一開始提供的那段Big5日文,因為Pixnet的網頁是Unicode編碼,所以放了Big5在上面,Firefox、補完計畫都不會幫你轉。另外,複製Big5日文到Firefox,並不會像PCMan在BBS環境中那樣,一貼上就自動轉換,而是要將文字輸出到Big5編碼的網頁,或是開啟的網頁中有Big5日文才會被轉換(所以Firefox不能當作「手動轉換」的工具)。假如不用Firefox,就只能遇到時再手動轉換囉。


 檔案名稱
→使用檔名修改程式

這個就好解決了!請利用Unicode補完計畫提供的檔名修改程式,這是免安裝的程式,打開後選擇問題檔案的目錄(或是整個磁碟),選擇造字檔→Unicode,讓它跑就ok了。(別選反了阿~)

 文字檔
→用MS Word 2003開吧,要轉換的話還是得手動轉換。另外存檔記得用Unicode存!

原本想用ConvertZ轉不知道為什麼一直失敗,所以假如要轉換的話還是得手動...沒安裝補完計畫的人,在用記事本的時候,假如想用ANSI編碼(big5)存日文會有警告訊息,就像本文上篇最開頭的那張圖一樣。因為Big5不能存日文(存了會變問號),所以要改用Unicode來儲存。順帶一提,MS記事本裡各種Unicode編碼代表的意義:

  Unicode: 即「UTF-16 LE(Little-Endian)」,UTF-16都是用2byte來存一個Unicode字元。
  Unicode-BE: 即「UTF-16 BE(Big-Endian)」,這裡little、big和字元大小沒關係,詳情可以參考這裡。LE、BE實際用起來沒什麼差。
  UTF-8: UTF-8用1byte存英文和符號(ASCII),2byte存希臘文、俄文等歐系文字符號,3byte存其他Unicode字元,例如漢字和日文假名....

所以若資料多是中文、日文,所以建議用UTF-16(Unicode和Unicode-BE)比較省空間;如果英文、數字比較多就用UTF-8吧。

 MP3的id3 Tag
→用ConvertZ轉碼

先簡單說明一下。用了Unicode補完計畫的人,在使用期間如果有擷取日文歌的CD音軌轉成MP3到電腦裡,那你移除補完計畫後就會遇到ID3缺字問題,也就是曲名、歌手、專輯...等資訊會缺字。

假如你了解怎麼用ConvertZ(或其他軟體)轉碼,然後知道怎麼編輯ID3,那請轉成Unicode並刪除ID3v1。完全霧煞煞人請看這篇:整理你的MP3和ID3標籤

 電子郵件/即時通訊(IM)
先叫寄信的人刪掉Unicode補完計畫再說...不是啦...電子郵件可以用同是Mozilla開發的Thunderbird,MSN就只能手動轉換了......就是利用HTTP那段提供的方式轉換。(或是拿這篇文給他看XD)

 其他部分
假如還有很多地方要用到,而且這些東西你又不打算外流,或是說你壓根懶得理這些事(不過哪天你回頭發現整個環境已是Unicode的天下,補完計畫又不再更新時,到時你真的會後悔的...),那可以考慮最古早的方法,安裝櫻花輸入法或是中國海字集。只裝這些字型的話,全部日文字都看得到,但不會製造出新的big5日文字,為什麼不鼓勵裝呢? 因為裝了之後你就難以分辨該字是否為big5日文,進而就不會去修正、轉換這些字了,如此一來可能一不小心就輸出這些字。


 
 假如還是想裝Unicode補完計畫

說了這麼多,只是希望大家不要因為一些看不到的Big5日文而製造更多Big5日文。假如看到這裡,Unicode補完計畫的運作你都瞭解,然後你真的還是有些非用不可的ANSI程式,而且又要看Big5之外的字,那也沒辦法,只好安裝了。反正重點就是: 不要讓Big5日文流出,這可能有幾點要注意一下。

(這裡是寫給有灌/要灌Unicode補完計畫的人看的)

 在網頁輸出文字時
根據上方「HTTP」一節中的表,因為安裝了補完計畫的使用者無法直接分辨該字元是否為集外字,所以在Unicode編碼的網頁中,需特別注意不要誤將Big5日文輸出。而在以Big5為編碼的網頁中,假如你是Firefox 2.0以上的官方版本的使用者,請安心的打字(但注意IE Tab的話還是不行喔!);至於其他瀏覽器的使用者......請見下段

如果你是網頁的編輯者(包括部落格),而你編輯的網頁是以Big5為編碼(建議你及早改成unicode);或者你打算用Firefox以外的瀏覽器,在以Big5為編碼的網頁留言,有幾種方法:

  1. 透過ConvertZ來轉碼(純文字檔轉換中的進階選項,輸出格式選Dec)

  2. 利用Unicode補完計畫提供的HTML文件外字相容轉換器

  3. 手動轉換那段提供的最後一個「這個」或其他轉換器來轉換。

轉換後你會看到一堆&#xxxxx的HTML Entities,這些就是表格中提到的「相容碼」。把它們直接貼到HTML文件中,別人就可以順利看到你輸出的日文。

 在儲存純文字時
有安裝補完計畫者,用Ansi儲存日文並不會有警告訊息,所以在存的時候麻煩注意一下,請存成任一Unicode格式。若是用記事本,XP前的系統請在「存檔類型」改,Vista後的系統在「編碼」那裡改,這樣你的Unicode日文才不會被轉成Big5日文。


我說完了。你決定灌是不灌?

其實解決問題最快的方法,就是叫微軟趕快換一個支援日文漢字、假名的Big5版本→這個無解,而且阻礙Unicode發展....再來就是所有的網頁建置、編輯者避免使用Big5來編碼,並將現有Big5編碼的網頁通通改成Unicode,不過對這個不關心的人大概不會想做這種吃力不討好的事就是了。

我們可以做的就盡量是使用支援Unicode的程式,像是用Hamana取代ACDSEE、用ImgBurn取代NERO,假如你常用日文還是早日換掉它們吧。除此之外,看到Big5集外字就轉換,就算懶得轉也別讓它們流傳,造成其他人困擾。

以上這些問題,補完計畫的製作團隊當然也了解,所以才會有了HTML文件外字相容轉換器,而原作者也說明了,補完計畫的主要對象本來就不是使用XP/Vista以及支援Unicode程式的人,因為許多人不當使用,讓另一群人以為Unicode補完計畫是萬惡的根源,欲除之而後快。其實補完計畫不是什麼不好的東西,假如我真的有非用不可的ANSI程式又要讀寫日文,我應該會愛它愛到死(可惜沒有XD)。

不過真正萬惡的其實是微軟(恩....各種意義上),還有整個電腦使用環境。微軟的Big5死都不收假名,而台灣有很大一部分的網頁是用Big5編碼的,應該說世界上有很大一部分的網頁是用ANSI編碼的,一天不改這些問題就無法根除.....期待全世界都用Unicode的那天。


本站相關文章:
整理你的MP3和ID3標籤


Unicode補完計画官網:
原理介紹
工具
關於對Unicode補完計畫的指教與批評

相關連結:
中國海字集與 Unicode 補完計劃(Unicode-At-Once, UAO)- 無聊人的無聊故事
中國海字集與 Unicode 補完計劃(Unicode-At-Once, UAO)(續)- 無聊人的無聊故事
多國語言測試頁面 - 無聊人的無聊小站
Screen + Unicode 補完計畫 (UAO) at 林光生活兩光過

PCMan - 開放原始碼的全方位 BBS 解決方案
MozTW,Mozilla Taiwan 正體中文
PieTTY FAQ-有關於Firefox的Unicode對應說明

不錯的討論串(都很長~):
[轉貼]為何不要用unicode補完計劃 - 台灣FTP聯盟
日文編碼... - PCDVD
Big5日文和中國海字集-firefox的討論串

(維基百科)
Unicode補完計畫
Unicode
大五碼
中國海字集 

Posted by showian at 痞客邦 PIXNET 留言(31) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (31)

Post Comment
  • you456753
  • 寫太好以致於不知道該怎麼回
  • 恩...不小心認真了~

    showian replied in 2009/03/13 20:46

  • venonat0430
  • IE 7,看不到。

    還有IME就很好用了,雖然花了一段時間適應它...
  • 恩...我的意思是想看big5日文字型又不想轉就灌櫻花之類的中國海相關軟體
    也只有IME能用吧~而且是內建的。不然有人會想去用新櫻花嗎XD~

    showian replied in 2009/06/14 20:33

  • 不懂還亂用unicode補完計畫的路人A
  • 中肯好文!~請讓路人我在這邊拜一下..Orz.

    你好~我個人是有安裝補完計畫,想請問一下如果我在安裝完後,日文是用微軟的IME日文輸入打的,那會有BIG-5日文的問題嗎? IME打出來的日文是對應到UNICODE還是ANSI的日文呢?

    不好意思我可能就是不懂還亂用UNICODE的人之一....Orz 現在看過這篇文章之後想好好把問題解決,比方像是檔名用日文(有些自己打有些用複製貼上...),但是開FTP給沒裝UNICODE的人抓日文檔名檔案時對方會看不到之類的(對方的FTP沒支援UNICODE),自己打日文都是用IME打的,這有哪些可能解決方法呢? 麻煩您幫幫忙了,謝謝~~

    P.S. 看過這篇後我個人是傾向於還是繼續用補完計畫...(個人日文物用滿多的,但又不想用JWIN,畢竟JWIN反而中文程式會有問題...)

    P.S.2 另一個好奇的問題是,個人在MSN上用中文輸入+IME的日文打字,打完後連中文輸入的字型還有標點符號都會自動的變成IME日文型式的樣子 (比方全型句點會跑到下面而不是在正中間,逗點變成下面一點頓點這樣的) 這是怎樣的一個情形呢? 好像兩種輸入法沒辦法並存的很好的樣子?

    不好意思都在這問問題,我會努力把這篇文推廣給其他一些不懂還亂用UNICODE的朋友的...Orz
  • 用微軟的IME日文輸入還是會有BIG-5日文的問題
    詳細可以參考「所以到底問題是出在哪?--重點來了!!」那段
    其實我本來想再說詳細一點,不過已達字數上限orz
    簡單的說就是在big5編碼的網頁中(按右鍵→編碼可知)
    所有「可以轉成big5字元」的字都會被轉成big5
    灌了補完計畫後,日文unicode變得可以轉成big5,所以就算你用IME輸入
    在big5-based的網頁還是會被轉成big5日文。
    --
    檔名就用補完計劃團隊提供的轉檔名程式即可,
    在「解決方案」中的「檔案名稱」那段有連結可以點,
    下載下來執行造字檔→Unicode就ok了,還滿方便的
    這樣你電腦裡的big5日文檔名就會全部轉成unicode了
    --
    我日文也用不少,不過現在用中文的win好像沒遇到什麼大問題@@
    嘛~見仁見智囉
    繼續用補完計畫還請注意「假如我還是想裝呢」那段喔~
    --
    這個我倒是沒遇過這種問題耶...
    我也是中日文都用IME說~
    --
    另外「unicode」和「unicode補完計畫」是不一樣的東西喔!
    這篇我會找時間再補充,感謝你的推廣喔!

    showian replied in 2009/07/23 16:24

  • 不懂還亂用unicode補完計畫的路人B
  • 在mp3 or 4顯示下日文歌詞亂碼跟這個有關嗎...如果亂碼要怎麼辦呢
  • 有阿,亂碼的話雖然和本文主題不一樣,但還是Unicode和ANSI之間的問題
    缺字就和本文直接相關,在MP3的id3 Tag那段有提到,
    裡面有另一篇文章的連結:http://showian.pixnet.net/blog/post/26672736
    不管亂碼還缺字詳細就參考那篇吧...看來我這篇真的太雜了orz

    showian replied in 2009/07/30 16:03

  • Private Comment
  • 米豆
  • 太棒了!!!

    這篇文章寫得超好的!!!
    那個補不完計畫果確是“權宜之計”~
  • 謝謝~^^
    真要說起來其實微軟的big5才是權宜之計XD

    showian replied in 2010/03/12 00:00

  • 米豆
  • 為什麼呢?算了,過去了~

    我是覺得微軟的決策,應該是透過Big5的限制,希望大眾轉用Unicode。

    剛剛致電客服很像不清楚的樣子…她建議我到微軟論壇發問
    http://answers.microsoft.com/zh-tw/windows/default.aspx
    但想了想,電腦的編碼總是要過度到Unicode,於是作罷。
  • 我覺得微軟單純只是懶得理這件事而已XD
    Big5會這樣是因為制定時沒弄好,就算微軟用了Big5-2003,
    我覺得對於Unicode推廣大概不會有太大影響,因為不同文字轉換還是麻煩。
    推廣Unicode,NT核心已經做到了,但實在沒辦法要求所有軟體、網頁都用Unicode撰寫
    尤其是米國大廠,Ansi英文它用得好好的,其他國家的使用者不爽就算了....

    showian replied in 2010/03/11 23:52

  • 缺字有解
  • 原來就是那補不完計畫惹得禍!

    之前以為補完計畫就是解決一切的方法

    但是灌了WIN7之後就不能安裝補完計畫

    才發現原來是個永遠都補不完坑,因為我的日文檔統統都變缺字啦!

    其實我之前也是有去奇摩收尋「WIN7+補完計畫」

    資料其實還蠻多的,叫別人去安裝補完計畫的也大有人在

    所以其實這篇文章是應該拿出去外面受世人瞻仰才對

  • 過獎了^^"
    補完計畫的出現有他的時空背景,其實立意良善
    只是大部分的使用者不會去注意一些細節,才會越補越大洞

    showian replied in 2010/03/11 23:58

  • chinspixnet
  • 最近發現我這邊的IE7都能正常顯示(沒有裝補完計畫)
    不過同台電腦另一個帳戶的IE7卻會有缺字的情況發生
    真是詭異的狀況
    不知道是不是我這邊有裝了什麼軟體偶然的輔助到IE上
    還是另一個帳戶的IE7有問題
    還是有問題的應該是我?照理說我應該也會有缺字的情況才對
  • 會不會是裝了什麼附加元件呢?假如有這種套件那還滿方便的@@
    會影響瀏覽器功能的程式通常是做成附加元件,你檢查看看吧~
    不過當初win7 beta的時候,內建的IE8 beta也能顯示big5日文...也不知道為什麼

    showian replied in 2010/03/22 11:07

  • 網絡初學者
  • 你好~ 我是剛想安裝這個補完計劃的人,所以上網尋找相關資料,
    因而看到這篇文章,在這裡誠心致謝~!!
    請教,我的系統是windowsXP,若想玩日文遊戲,但不安裝補完計畫的話,
    是否會看不到日文?
    另外,我用的是IE8(沒裝補完計劃),但日文的顯示正常!?
  • 日文遊戲有很多字元不是由Unicode編碼的,
    所以什麼都不做常會無法正常顯示,甚至無法執行遊戲。
    通常會用微軟的Applocale來解決,網路上也流傳各式變種(當然絕大多數是為了日文遊戲XD)
    當然你也可以直接把系統語系改成日文,不過這樣改來改去比較麻煩
    --
    一般網路上的日文看的到是正常的喔!
    會無法顯示的是台灣獨有的big5集外字(或說big5日文啦)

    showian replied in 2010/04/09 23:21

  • Everdreamer
  • 還有一種很鳥的情況只好裝Unicode補完計劃
    有一些軟體或遊戲,明明支援Unicode,顯示的時候都沒問題,但是在輸入的部份,卻是根據 code page 做對應。
    原因大概就是在處理輸入的程式碼使用了錯誤的library。例如,英文版的魔獸世界client 就是如此。
    流程大概是這樣:
    輸入法或複製貼上送出Unicode => 軟體或遊戲收到後自作主張對應到 code page => 傳送(交換)或存檔的時候又轉回Unicode
    在這種環境之中,要輸入非該 code page 支援的字元,還是得靠像Unicode補完計劃這樣的對應。

    以上面例子,在big5環境下開英文版魔獸,用輸入法輸入或是複製貼上 "あ",都是出現 ?
    用AppLocale開,選日文或簡體中文,都可以正確顯示 "あ"。
    但不管哪個locale,別人打的 "あ"只要有裝適當的 unicode 字型都看得見。
    除了魔獸外我記得以前也有遇到一個很常見的軟體也是,但是一時想不起來 :(
  • CatitudeShop
  • 請問一下,在XP/Vista/7下應該是unicode吧
    我照您說的,(在裝了補完的XP下)用轉檔名程式選造字檔→Unicode
    我用沒裝補完的win7下看,轉成unicode檔名的看起來還是空格
    如果已經把造字轉成unicode,那麼在檔案列表應該可以看到假名對嗎?
    為何在沒裝補完的win7下,反而是沒轉過的big5檔名顯示出假名
    而轉成unicode檔名顯示為空白呢?
    感謝!!

    ps. 我想我應該沒有弄錯big5和unicode檔名
    因為在win7下用其他支援unicode檔名的軟體時(其實是mangameeya...)
    有缺字的檔名可讀,而可看到假名的檔案讀不到(檔名顯示為亂碼)
    所以應該是缺字的是unicode,假名的是big5....吧?
  • XD你剛好弄反囉,
    在mangameeya之所以會看到亂碼,就是因為他不支援unicode,
    所以unicode->顯示成亂碼;BIG5日文->因為沒灌補完所以顯示成空白
    --
    不好意思現在才回,我不知道pixnet的管理首頁不會顯示好友以外的留言

    showian replied in 2010/09/07 19:08

  • lsw19921030
  • 謝謝這篇文!! 之前就有聽說過用補完計劃會有問題
    原來如此~

    我決定還是繼續用計劃,注意的事項都我知道但是下面這個我不太懂︰
    「如果你是網頁的編輯者(包括部落格),而你編輯的網頁是以Big5為編碼(建議你及早改成unicode)」
    當然,如果是原始的網頁編輯者,即是用dreamweaver或者記事本等等輸出網頁的時候我知道該怎麼做;但如果我是在打部落格 (像這個pixnet),我有辦法干涉網頁所使用的編碼嗎 @@
  • 沒辦法,但是你可以轉成&#xxxxx的dec碼(同一段的後面有),直接貼到html裡
    這樣轉出來才會正常顯示

    showian replied in 2010/09/07 19:02

  • Siori
  • 我發現如果你用Windows Vista 或7 的話,把非Unicode 程式語言轉為中文(香港特別行政區) 那就能正常顯示BIG5 的日文了。
    但XP 就沒有這的效果。
    我覺得是Vista 及7 的中文香港的編碼是不同於中文台灣的,可能內建了香港增補字符集也說不定。
  • 憙憙
  • 樓上的怎麼用可以說明一下嘛
    我在搜索只找到華康金碟還是要$$
    seven真的有建嘛
    我同事還是去搞櫻花阿
  • butho
  • 您的測試有一些不正確的地方
    Pixnet 是 Unicode 環境,跟 BIG5 無關,瀏覽器顯示 Pixnet 時,不需要經過 Big5 <> Unicode 的轉換
    所以無論是Unicode補完計畫還是Fireflx 2.0+ 都不會將造字區的日文轉成正確的日文
    轉換的行為只有中間經過 BIG5 時才會發生
  • 謝謝你的指正!
    我知道unicode和big5無關
    但因作業系統是win7,對於補完計畫在各環境中詳細的mapping其實不是很清楚
    只能片面寫出沒安裝補完計畫下可行的解決方案
    如果還有錯麻煩多多指教!
    --
    btw, 你畫的北捷路線圖超讚的XD

    showian replied in 2010/11/26 15:32

  • 訪客
  • 請問一下那假如是在遊戲中顯示空白那該如何解決呢!?
    無法透過妳提供的轉換辦法 又另外的解決辦法嘛
  • 遊戲是中文還是日文?
    如果是中文化的可能還是得安裝補完計畫了
    如果不想裝可能就要你的中文化提供提供者的支援囉

    showian replied in 2011/01/21 23:55

  • Lelouch
  • 請問,別人無法顯示是指我自己打出來的日文?
    如果只是複製別的地方的日文貼在即時通狀態,會有此問題?
    如果是這樣那對於本身沒在打日文的我來說,安裝unicode 補完計畫沒影響囉?
  • 這會有一個問題,就是你很難辨別你複製的日文是big5集外字還是unicode
    如果你不小心複製到big5集外字,沒灌補完計畫的人會看不到,不過現在要遇到big5集外字不太容易就是了

    另外,排除上述的可能,假設你複製的都是unicode好了
    還要看你貼在什麼地方,即時通可能沒問題(應該支援unicode)
    如果貼上的環境支援unicode,就沒問題
    如果貼到big5的環境,那還是會變成集外字的喔

    showian replied in 2011/03/11 01:48

  • sky
  • 想請教有香港的朋友來,借我的電腦使用,他灌了在香港買的字型片,而他是說該字型片的字型全面支援unicode,因為小弟的是Win7繁體作業系統,小弟很驚訝的是,難道該字型是用unicode編碼,所以不論是台灣或是香港的繁體作業系統都能用,是不是這個意思?
  • 是阿,只要是unicode全世界的windows 7都能正常顯示

    showian replied in 2011/05/21 22:06

  • kunka
  • 您好,我幾年前因找到unicode補完安裝它,歷經幾次重灌,有些檔名比如"映画応援"會不能正常顯示。而最近又重灌之後,因為我本身常接觸JIS編碼的音樂cue檔、日文歌詞lrc檔,才發現許多lrc檔歌詞,只要是平假名就全部空白。連ConvertZ也束手無策。
    我本身其實不太想安裝補完計畫,但並非因為版主那樣深刻的理由──只是覺得那樣會造成系統不穩定。因為安裝時要修改系統檔;且我後來發現,用一段時間後,不知是不是某些系統檔案損毀(經歷幾次IQRL Driver not equal or less的藍螢幕),後來竟發生原先已安裝補完計畫,但卻突然不能顯示日文的情況。
    總之我總覺得補完計畫,穩定性沒有很好。
    後來我看板主推薦的PCman,用了之後驚為天人!!我將滿是空白的lrc歌詞檔複製到版主提供的幾個網站,轉換成unicode之後卻仍有缺字情形(以方框框表示"数"、"顔"等字)。然而使用PCman的ANSI編輯後貼上,竟完全顯示出來了!本人不常用BBS,但以後可要多加利用PCman這套軟體了(為了收以前儲存編碼格式未正確設定的爛攤子)!
    不過我有項疑問,我通常把JIS的cue文字檔以ConvertZ轉換為utf-8後,讓播放器開啟仍不能播放;必須要再以記事本開啟>儲存為utf8之後,播放器才能讀。難道ConvertZ轉換編碼之後,檔案編碼格式卻還沒變? 這樣每次又要打開記事本存一次挺麻煩。我後來直接以記事本開啟>直接ctrl+s,播放器也能正常讀取。但我直接按ctrl+s,他是存記事本為utf8嗎還是big5呢?
  • 直接按ctrl+s就是你原本檔案什麼格式,他就存什麼格式不會改
    其實convertZ滿常遇到奇奇怪怪的情況,
    如果真的按了ctrl+s就可以播了,那建議你用厲害一點的文字編輯器(e.g. Notepad++)
    搜尋全部的cue檔全部拖進去,然後全部儲存即可

    showian replied in 2011/07/21 19:21

  • kunka
  • 後來發現似乎是UTF-8的BOM問題。稍微查了一下,天哪,又掉入另一個超級大深淵....
    也就是說,我ConvertZ當初並未勾選"加BOM到utf8";而不知為何播放器foobar只吃UTF8-BOM的cue檔。所以ConvertZ確實轉換編碼為utf8了,只是沒BOM所以Foobar不接受;再用記事本開啟儲存,那NotePad預設的UTF8就是有加BOM,所以才crl+s後才能播放。

    且聽說不只foobar,連許多字幕編輯軟體也都只吃UTF8-BOM的ass...等等的字幕檔。

    稍微查了一下,好像BOM只會對編譯、寫程式如xml php html等時候發生錯誤情況。一般使用沒問題,甚至許多軟體還指定要BOM。

    所以...以後寫程式再用Notepad++存沒有BOM的UTF8應該就OK了(或乾脆存UTF16)!
    (BOM好像還是滿有用?因為沒有BOM可能會誤判編碼格式。但它本身似乎是個不太好的多餘的東西...?)
  • 謝謝你的補充,我也遇過foobar類似的問題
    我之前是聽聞UTF-8相容性問題較多,所以在另一篇文章建議人家存UTF-16
    ID3也都存v2.3,這樣存東亞字元也比較小
    ass我的經驗是ansi相容性最好XD

    showian replied in 2011/07/24 22:55

  • 太深了
  • 由於文太長了,還沒有爬
    不過我想問,我是用google chrome瀏覽器的
    工具裡的編碼原本就有UTF-8,BIG5,BIG5-HKSCS可以選擇
    我還需不需要裝補充計劃呢?
    而且,我去過一個網頁,一開始日本字亂碼就轉了UTF試試看,但結果卻是全部都看不了(原本還能看英文和繁體中文
    之後用了BIG5-HKSCS就看見了日文字,但就會有一些奇怪的亂碼出現在中文裡
  • 這麼說吧,缺字是因Big5本身的「缺陷」造成,香港的Big5因為沒有這個缺陷所以可以顯示假名
    但因編碼和你看的網頁不合所以會有奇怪的中文
    灌補完計畫可以解決問題,但不建議使用,因為容易輸出這些「缺陷」
    消極的做法是看到缺字用Firefox開,積極的做法...沒有

    showian replied in 2011/08/21 22:25

  • mozi
  • 看了大大的文之後才了解
    原來裝補完計畫其實沒多少用 (從以前到現在還在用)
    但是不裝的話,千千靜聽播放動態日文歌詞都會變問號
    請問有什麼解決方法嗎?我比較煩惱的是這個,其它就還好
    我對Windows media Player已經絕望了,換千千之後根本沒想換回去

    至於用記事本或WordPad存純文字時日文字常會不見或有空格
    有時存到Word也會變亂碼,目前是用2007,大部分都能出現
    如果真的都無法處理就放棄。
    害得我懷疑電腦是不是直接裝日文版的XP或Win7比較快解決問題
    但價格啊~~~~

    因為我的電腦裡幾乎有八成以上都是日文歌,標籤也是一個大問題
    一旦遇到亂碼只好手動打,一直以來都是這樣,要不找相同的複製
    (但日文沒進步多少???)

    櫻花輸入不會用 (~看不懂~)
    所以是用微軟的IBM,有看到另外一篇文,有機會試試~~
    看來微軟對日文的支援真的很差,煩惱啊!

    大大寫的很好,受益良多~XD
  • 不客氣
    千千靜聽歌詞那欄按右鍵->字元編碼那邊調調看
    MP3的Tag問題可以參考我寫的這篇http://showian.pixnet.net/blog/post/26672736
    如果歌是一整張完整專輯,可以直接連到線上資料庫把資訊直接下載下來
    我自己是用foobar2000去編輯(原本想多寫一篇補充一下不過一直沒弄...)
    具體做法可以參考這篇http://darkduo.exblog.jp/4711276#4711276_1
    如果是零碎的歌,多少可以利用convertZ調整
    或檔案標題有完整資訊的話可以用MP3Tag(我寫的那篇有)

    showian replied in 2011/09/10 23:51

  • 我是人
  • 我不是要顯示日文而是要顯示簡體中文呢QWQ? (欸
  • IT.路人乙
  • 非常感謝閣下對Unicode補完計劃的解說 終於解我編碼迷思
    特別申請帳戶方便交流~
    本人自小收集大量日文資源
    從Windows XP就開始用Unicode補完計劃及Applocale
    近日轉用Windows 7才發知道不太支援Unicode補完計劃
    網上搜搜補完計劃好像已停止了
    想請教閣下KMPLAYER的播放列表的檔名當包含片假名都無法播放 例如:でございます 直接播放就沒問題
    問題應該是它不能轉碼 皆理解為?
    另外 Windows 7安裝Unicode補完計劃好像很困難 近來參考一個安裝.bat的方法
    結果要修復才就進入Windows - -||
    請問有什麼穩妥的方法安裝
    這個簡易安裝法可以嗎??
    http://heartfullmoon.blogspot.com/2009/10/windows-7-unicode-250.html

    麻煩你解答了~
  • 如果是歌曲,可以參考我的另一篇拙作 http://showian.pixnet.net/blog/post/26672736
    這篇我一直希望找時間補上新東西,不過先加減看看

    KMP的Unicode支援有點殘缺,不想換Player就修改ID3 Tag吧
    雖然歌很多的話工程浩大,通常要以專輯為單位一張一張改
    不過用foobar2000+MP3Tag熟練的話,一天改個幾百張也不是問題
    尤其是你的歌要放到隨身聽的話還是建議修改

    另外,我不太懂你說「要修復才就進入Windows」是什麼意思,
    那個.bat檔的內容是改C_950.nls這個系統檔的權限並替換它,
    第二行的Administrators:F,Administrators要換成自己的使用者名稱才對
    如果不行的話可以參考這篇 http://pcuser.pixnet.net/blog/post/27049279-%E8%AE%93win7%E5%AE%8C%E7%BE%8E%E9%A1%AF%E7%A4%BAbig5%E7%B7%A8%E7%A2%BC%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87%E5%AD%97%EF%BC%81
    C_950.nls這個檔照你貼的那個網址的說法,是對補完計畫的.exe安裝檔解壓縮就有了,不用去找載點
    不然還可以參考這篇 http://5i01.com/topicdetail.php?f=300&t=1300292&last=29151350
    不過上面我都沒有自己試過,你自己試試看囉

    showian replied in 2012/01/11 05:18

  • Draon Long
  • 想請問一下檔名修改程式


    我沒有看到 選擇造字檔→Unicode 這段字眼

    只看到
    使用者造字區→假名及漢字區
    假名及漢字區→使用者造字區

    請問我該選哪一個才是對得
  • 使用者造字區→假名及漢字區

    showian replied in 2012/03/22 17:16

  • 鄭楷翰
  • 我下載的*.EXE檔裡 包含了日文的片假名 以至於我解壓縮會出現問題 網路上是推薦用補完計畫

    我要下載哪個東西才能取代補完計畫阿?
  • 建議用7-zip解壓縮,應該不會有問題

    showian replied in 2012/06/06 03:03

  • 黄鑫 陈
  • 很好。。我是来支持一下的
  • 沛峯
  • 我想請問一下
    可否將日文編碼反向編碼
    將原本是unicode的編碼字元,變成為Big5(ANSI)編碼
    WIN7中的IE去閱讀日文網站的時候,常常會出現□□□□
    這時候如果觀察 IE的檢視>原始檔,可以看到原本的片假名
    而把□□□□直接複製到筆記本做ANSI編碼儲存,不會出現亂碼
    而是出現空白字元,但是是有字元存在的
    這時候就可以用ANSI做直接儲存

    因為我的閱讀器只能讀取ANSI編碼,所以需要在ANSI內可以讀取日文編碼的方式
    而我發現,以上述情形來書寫進去筆記本內,閱讀器可以讀取到日文

    請問有辦法將日文編碼轉換為□□□□的這種字元
    或者在筆記本內編碼成空白字元嗎
  • MIS
  • 剛好路過,看了一下。我大概知道為什麼以前用補完計劃處理字之後,感覺怪怪的,會遇到一些怪問題,現在都知道了。
    謝謝你。

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options